Skip Navigation Links
Início
Projecto
Mapa de Conceitos
Corpus
Colaboradores
Termos
Equipa Técnica
Skip Navigation LinksInício - Termos - Termos em Inglês

Termos do discurso pós-colonial do português

Anthropophagic reason  
comprador  

The Portuguese word is used in different English discourses in its original form. In Marxist discourse, as an intermediary between foreign manufacturers and local dealers, the term defines the bourgeois class whose earnings result from investments in foreign markets and, as such, actively contribute to the promotion of a colonialist-friendly system. In theoretical postcolonial discourse, the term refers to producers of essays and literary texts influenced or allied with the colonial principle. The comprador class is therefore that group that even after decolonisation continues to promote a social structure akin to the colonialist one, as certain individuals have stepped in to occupy the vacant place left by whites. 

L(USA)land  

Onésimo Teotónio Almeida called the Portuguese communities of Luso-Americans and Portuguese immigrants in the United States L(USA)land, which collectively form a culturally hybrid “country”. L(USA)land, he describes as a portion of Portugal surrounded by America on all sides (1987: 244). This demographic and social body is in fact so overwhelmingly Azorean Almeida and others have described L(USA) land as the tenth island (Azores), which also invokes the ghettoization immigrants in particular self-construct (1987, p. 23) .

kaffirisation  

In the nineteenth century the term describes the disassociation of the Portuguese in relation to their Portugueseness and the notion of a “superior”, “civilised” culture. The Portuguese, less susceptible to the stigma of miscegenation than other colonialist nations, established African families, in the process adopting the lifestyles and languages of their new communities. As the relation to what defined a global empire changed what “kaffir” (“cafre”) meant, the term got invested with notions of wildness and primitiveness when describing blacks. The description of a Portuguese as a kaffir had, consequently, offensive overtones.

Universidade de Aveiro    Fundação para a Ciência e Tecnologia    Departamento de Línguas e Culturas